En réponse à :
Partie III
APPROCHE TRANSLITTÉRACIQUE DE L’ACTIVITÉ INFORMATIONNELLE EN ÉDUCATION : MATURITÉ INFORMATTIONNELLE ET GRAMMAIRE DES USAGES
(Anne Lehmans, Franc Morandi, Université de Bordeaux, ESPE d’Aquitaine)
[Le texte comporte les termes de « littératie », « translittératie », « translittéracique ». La littératie est une traduction de l’anglais, qui signifie alphabétisation solide, c’est-à-dire les qualités de lecture et d’écriture des individus transposées en domaine médiatique et sur supports numériques. (...)